'Şanslı inek!' Amerikalılar için Ghosts UK çeviri yardımı!

Hayaletler İngiltere CBS'e gidiyor İngiliz dizilerinin büyük bir hayranı olarak ve ben de bir İngiliz olarak, ABD'nin yeniden yapımına ilham veren orijinal versiyondan ABD'nin neler yapabileceğini görmek için büyük bir sabırsızlıkla bekliyorum. (Ve iyi haber CBS'ler Hayaletler 3. sezon sonunda bir prömiyer tarihi var!).
Aynı dili paylaşmamıza rağmen, bazı önemli kültürel farklılıklar olduğu için nasıl tercüme edildiğini görmek beni de büyüledi! İngiltere'nin ilk bölümünü tekrar izledim Hayaletler Alison'ın maceralarını konu alan ( Charlotte Ritchie ) ve Mike ( Kiell Smith-Bynoe ) ve Amerikalı bir izleyiciye pek anlamlı gelmeyebileceğini düşündüğüm birkaç kelimeyi/ifadeyi not ettim. Ve Amerikalı meslektaşım Terrell ile tekrar kontrol ettikten sonra çoğu zaman haklı çıktım!
İngiltere ve ABD versiyonlarını izlemiş biri olarak hem çok eğlenceli hem de oldukça farklılar.
ABD'li gözlemcilere yardımcı olmak için bu kelime ve ifadelerin ne anlama geldiğine dair bir açıklamayı burada bulabilirsiniz...
Hadi Fanny'den konuşalım…
Yani hayaletlerden birinin adı Fanny Button, Alison'a miras kalan büyük kır evi Button House'un önceki sahibi. ABD'li meslektaşıma Fanny'nin ne anlama geldiğini bilip bilmediğini sordum ve Terrell 'Kıç!' diye yanıtladı. 'Hayır, Birleşik Krallık'ta anlamı bu değil!' Şimdi, bunu kibarca nasıl ifade edeceğiz? Eh, pekala, fanny Birleşik Krallık'ta bir bayanın mahrem bölgeleri için kullanılan argo bir kelimedir diyelim. Muhtemelen Birleşik Krallık versiyonundaki en kaba şakadır - ABD versiyonunda bir hayalet gittiğinde 'Emildi' ifadesinin bulunduğunu unutmayın, bu da oldukça kaba görünüyor!
'Muazzam vuruşlar'
İlk bölümün açılış sahnesinde hayaletlerin Button House'un ölmekte olan şu anki sahibinin yatağının etrafında toplandığını görüyoruz. Kaptan 'Muazzam bir vuruş' yaptığını söylüyor. Bunun tercüme edilmeyeceğinden oldukça emindim ve Terrell bunun beyzbolla bir ilgisi olup olmadığını sordu. Hayır, bu aslında kriket oyununa bir göndermedir; beyzbol gibi bir oyuncunun vuruşlardan keyif aldığı bir oyundur, ancak beyzboldan farklı olarak bunlar bir gün veya daha uzun sürebilir (evet, bir kriket maçı beş gün sürebilir!). Birisi Britanya'da 'Muazzam vuruşlar' diyorsa, bu uzun ve mutlu bir yaşam sürmek anlamına gelir.
'Şanslı inek'
Hala açılış sahnesinde, kadın ölüp cennete gittiğinde, hayalet olarak ortalıkta dolaşmak yerine Mary 'Şanslı inek' diyor. Öncelikle Mary hakkında biraz bilgi verelim; o, cadı olduğu için yakılan 16. yüzyıldan kalma bir İngiliz köylü kadınıdır. Neyse 'şanslı inek'e dönersek, bu sadece şanslı olmak anlamına gelir. Normalde oldukça sevgi dolu bir ifadeyle söylenir.
'Solgunluğun ötesinde'
Kaptan, Fanny'ye penceresinden atlamaya devam ettiğinde eylemlerinin 'solgunluğun ötesinde' olduğunu söyler. Terrell'e 'solgunluğun ötesinde' dediğimde bunun ne anlama geldiğine dair hiçbir fikri olmadığını söyledi. 'Solgunluğun ötesinde' Britanya'da oldukça yaygın olarak kullanılıyor ve basitçe kabul edilemez davranış anlamına geliyor.
'Rüya'
Aynı sohbette Mary, eski bir onaylamama ifadesi olan 'Tush' diyor. Ve hayır Terrell, bu bağlamda saçmalık anlamına gelmiyor! Adil olmak gerekirse, bu aslında Birleşik Krallık'ta da artık pek kullanılmıyor.
Bunun yardımcı olacağını umuyoruz!
Hayaletler İngiltere 16 Kasım'da saat 21.00'de (ET/PT) başlıyor. İlk iki bölüm arka arkaya gösterilecek.